リーファトロジーの哲学 / Philosophy of Lifatology

美しき曲々の和訳、遺書としての。時に考察

The Velvet Underground - The Gift

「White Light/White Heat (1968)」より


 


Walter Jeffers had reached his limit. It was now mid-August, which meant he had been separated from Marsha for more than two months. Two months, and all he had to show was three dog-eared letters and two very expensive long-distance phone calls. True, when school had ended and she'd returned to Wisconsin, and he to Locust, Pennsylvania, she had sworn to maintain a certain fidelity. She would date occasionally, but merely as amusement. She would remain faithful
ウォルター・ジェファーズは限界を迎えた。八月の中頃だった。つまり、奴はマーシャと二カ月も離れ離れだったってことになる。二か月もあったのにマーシャから奴に求められたのは、ボロボロの便箋に書いた手紙三通と、値段のばかにならない長距離電話二回だけだった。学期が終わって彼女がウィスコンシン州に、奴がペンシルベニア州のローカストに帰った時、彼女は確かにこう誓った。「きっと貞操は守るわ。誰かと遊びに行くことはあっても、ただの遊びよ。あなた以外の誰かと浮気なんて絶対しないから。」

 


But lately Waldo had begun to worry. He had trouble sleeping at night and when he did, he had horrible dreams. He lay awake at night, tossing and turning underneath his pleated quilt protector, tears welling in his eyes as he pictured Marsha, her sworn vows overcome by liquor and the smooth soothings of some neanderthal, finally submitting to the final caresses of sexual oblivion. It was more than the human mind could bear
しかし、二カ月経って、奴は心配になってきた。夜は眠れず、寝れてもひどい夢を見るだけだった。毎晩、奴は目を覚ましたまま、プリーツ生地の羽毛布団にくるまって、身体をモゾモゾと動かしていた。マーシャのことを考えて涙を流しながら。酒の勢いで誓いを忘れ、どこぞの粗暴な男にほいほいと言いくるめられる彼女の姿。そして最後には貞操のことなど頭になく、男の愛撫に屈する彼女の姿。人間の精神は、こんな想像にはとても耐えられやしない…

 


Visions of Marsha's faithlessness haunted him. Daytime fantasies of sexual abandon permeated his thoughts. And the thing was, they wouldn't understand how she really was. He, Walter, alone understood this. He had intuitively grasped every nook and cranny of her psyche. He had made her smile. She needed him, and he wasn't there. (Awww...)
奴の頭は四六時中、マーシャが不貞を働く姿で一杯だった。昼間にぼんやりとしていると、彼女があれこれと行為に及ぶ姿が嫌でも思い浮かんだ。「結局、俺以外の誰にも、マーシャが本当はどんな子なのかわかりゃしないんだ。俺は彼女の心を隅々まで直感的に理解していた。彼女は俺といると笑顔になれたし、俺のことを必要としていた。けど、今や俺はそばにはいない。」(あぁ…)

 


The idea came to him on the Thursday before the Mummers' Parade was scheduled to appear. He'd just finished mowing and edging the Edelsons lawn for a dollar fifty and had checked the mailbox to see if there was at least a word from Marsha. There was nothing but a circular from the Amalgamated Aluminum Company of America inquiring into his awning needs. At least they cared enough to write
ママーズ・パレードが催される前の木曜日、奴は名案を思い付いた。その日、奴は、エデルソンの家の芝を1ドル15セントもらって短く刈り込み、マーシャからせめて一言ぐらい手紙でも送られてきていたらと郵便受けを開けた。そこには、アマルガメイティッド・アルミニウム・カンパニー・オブ・アメリカからのチラシが一枚入っているだけだった。日よけがどうだとかくだらない内容だったが、何かを送ってくるぐらいの気遣いはできるようだ

 


It was a New York company. You could go anywhere in the mails. Then it struck him. He didn't have enough money to go to Wisconsin in the accepted fashion, true, but why not mail himself? It was absurdly simple. He would ship himself parcel post, special delivery. The next day Walter went to the supermarket to purchase the necessary equipment. He bought masking tape, a staple gun and a medium sized cardboard box just right for a person of his build. He judged that with a minimum of jostling he could ride quite comfortably. A few air holes, some water, perhaps some midnight snacks, and it would probably be as good as going tourist!
見てみると、それはニューヨークの会社だった。「ニューヨーク?郵便を使えばどこにでも行ける…!」奴はそのことに気づきひどく驚いた。「確かに、俺には普通のやり方でウィスコンシンまで行く金はない。けれども、俺自身を郵便で送ればいいじゃないか!こんなに簡単なこともない。速達で自分を小包として送るだけだ。」次の日、ウォルターはスーパー・マーケットに行き必要な道具を買いそろえた ― マスキング・テープ、ステープル・ガン、奴ぐらいの男一人がすっぽりと入ってしまえるぐらいの中くらいの段ボール箱。身体を壁にぶつけないで済む、それなりに快適そうな段ボール箱だ。「数か所空気を通す穴を開け、水を持って、夜食をちょっと入れててもいい。まるで観光客だな!」

 


By Friday afternoon, Walter was set. He was thoroughly packed and the Post Office had agreed to pick him up at three o'clock. He'd marked the package "Fragile", and as he sat curled up inside, resting on the foam rubber cushioning he'd thoughtfully included, he tried to picture the look of awe and happiness on Marshas face as she opened her door, saw the package, tipped the deliverer, and then opened it to see her Waldo finally there in person. She would kiss him, and then maybe they could see a movie. If he'd only thought of this before. Suddenly rough hands gripped his package and he felt himself borne up. He landed with a thud in a truck and was off
金曜の午後にはもう、ウォルターは準備万端だった。奴は箱の中にすっかり「荷詰め」され、郵便局の職員が3時ちょうどに奴の入った箱を取りに来ることになっていた。奴は箱にこう書いておいた ―「壊れもの注意」。箱の中で、奴は体を丸め、気泡の入ったゴムの緩衝材に体をあずけていた。思っていた通り、緩衝材を入れたのは正解だったようだ。奴は、マーシャが面喰らい、喜びの表情を浮かべる様を思い浮かべようとした。ドアを開け、荷物を見て、配達人にチップをわたし、箱を開ける。そうすると、目の前には遂に、愛するウォルド―その人がいる。「彼女は俺にキスをしてくれるだろう。そして、その後には一緒に映画でも見に行こう。どうしてこんな簡単なことに気づかなかったんだろう。」こんなことを思っていると、突然、荒々しい手つきで箱が持ち上げられ、自分の体が浮くのが感じられた。そして、奴は音を立てて荷台の床に下ろされた。トラックは動き出した。

 


Marsha Bronson had just finished setting her hair. It had been a very rough weekend. She had to remember not to drink like that. Bill had been nice about it though. After it was over he'd said he still respected her and, after all, it was certainly the way of nature, and even though, no, he didn't love her, he did feel an affection for her. And after all, they were grown adults. Oh, what Bill could teach Walter! But that seemed many years ago
マーシャ・ブロンソンはちょうど髪をセットし終えた。「随分と荒れた週末だったわ。もうあんな風に飲まないようにしなきゃ。ビルは好き嫌いが激しかったけど、終わった後も私を大事に思ってるって言ってくれたし。まぁ、あぁなるのは自然な事よね。そうだとしても…いや、彼は私のことを愛してなんていないわ。好意ぐらいはあるだろうけど。とにかく、私たちは立派な大人なのよ。あぁ、ウォルターとは大違い!もう何年も前のことのようだけど。」

 


Sheila Klein, her very, very best friend, walked in through the porch screen door and into the kitchen. "Oh gawd, it's absolutely maudlin outside." "Ach, I know what you mean, I feel all icky!" Marsha tightened the belt on her cotton robe with the silk outer edge. Sheila ran her finger over some salt grains on the kitchen table, licked her finger and made a face. "I'm supposed to be taking these salt pills, but," she wrinkled her nose, "they make me feel like throwing up." Marsha started to pat herself under the chin, an exercise she'd seen on television. "God, don't even talk about that." She got up from the table and went to the sink where she picked up a bottle of pink and blue vitamins. "Want one? Supposed to be better than steak," and then attempted to touch her knees. "I don't think I'll ever touch a daiquiri again."
マーシャの大の親友であるシーラ・クラインがポーチの網戸からキッチンへ入ってきた。「あぁなんてことなの!まったく、なよなよした空模様だわ。」「わかるわ。べたついてしかたないわね。」シルクのひだ飾りがついたコットン・ローブの上からベルトを締め、マーシャはそう言った。シーラはキッチン・テーブルの上の塩に指を走らせ、指を舐め、顔をしかめた。「この塩の錠剤を飲まなきゃ駄目なんだけど」と彼女は鼻に皺をよせた不満そうな顔で言った。「いつも吐きそうになるわ。」マーシャは顎の下を手で優しく叩き始めた。以前にテレビでそのようなマッサージをやっていたのだ。「頼むから、そんな話はしないで。」そう言って彼女はテーブルから立ち上がり、シンクへ行ってピンクと青のビタミン剤が入った瓶を持ってきた。「飲む?ステーキよりいいわよ。」そして自分の膝に触れようとしながら言った。「もうダイキリに手を出したりしないわ。」

 


She gave up and sat down, this time nearer the small table that supported the telephone. "Maybe Bill'll call," she said to Sheila's glance. Sheila nibbled on a cuticle "After last night, I thought maybe you'd be through with him." "I know what you mean. My God, he was like an octopus. Hands all over the place." She gestured, raising her arms upwards in defense. "The thing is, after a while, you get tired of fighting with him, you know, and after all I didn't really do anything Friday and Saturday so I kind of owed it to him. You know what I mean." She started to scratch. Sheila was giggling with her hand over her mouth "I'll tell you, I felt the same way, and even after a while," here she bent forward in a whisper, "I wanted to!" Now she was laughing very loudly.
マーシャは諦めて椅子に座った。今度は電話のある小さなテーブルの近くに。「もしかしたら、ビルが電話をかけてくるかも」と、シーラの視線を感じてこう言った。シーラは爪のあま皮を噛みながら言った。「昨晩で、もう彼とは終わったのだと思ってたんだけど。」「言いたいことはわかるわ。あぁ、彼って蛸みたいなものよ。どこにでも手をだしてくるんだから。」マーシャは両腕を上げ、自分の身を守るようなしぐさをして見せた。「結局、しばらく彼と押し問答をしてると、誰でももういいかって気になってくるのよ。だって、私は金曜と土曜には本当に何もしなかったし、だから彼のせいなのよ。わかるでしょ。」マーシャはこう言って体をかき始めた。シーラは手を口に当ててくすくすと笑った。「わかったわ。私も彼と同じだったの。そしてしばらく経ってからも」ここでマーシャは身を前に屈めて囁いた。「私はしたかったの!」今度はシーラは、大きく声を上げて笑った。

 


It was at this point that Mr. Jameson of the Clarence Darrow Post Office rang the doorbell of the large stucco-colored frame house. When Marsha Bronson opened the door, he helped her carry the package in. He had his yellow and his green slips of paper signed and left with a fifteen cent tip that Marsha had gotten out of her mother's small beige pocketbook in the den. "What do you think it is?" Sheila asked. Marsha stood with her arms folded behind her back. She stared at the brown cardboard carton that sat in the middle of the living room. "I dunno."
その時、クラレンス・ダロー郵便局のジェイムソン氏がベルを鳴らした。マーシャが家族と住む、大きな漆喰塗りの木造家屋のベルを。マーシャ・ブロンソンがドアを開けると、彼は荷物を入れるのを手伝ってくれた。彼は黄色と緑の伝票にサインを求め、15セントのチップを持って出ていった。マーシャが母親の部屋にあった、小さなベージュのハンドバッグからくすねてきた金だ。「これ、何だと思う?」シーラが尋ねた。マーシャは腕を組んだままシーラの後ろに立ち、リビング・ルームの真ん中に置かれた茶色の段ボール箱を見つめた。「わからないわ。」

 


Inside the package, Walter quivered with excitement as he listened to the muffled voices. Sheila ran her fingernail over the masking tape that ran down the center of the carton. "Why don't you look at the return address and see who it's from?" Waldo felt his heart beating. He could feel the vibrating footsteps. It would be soon
ウォルターは荷物の中でマーシャたちのひそひそ声を聞き、興奮に身を震わせていた。シーラは箱の真ん中に貼られたマスキング・テープを指の爪でなぞった。「誰から送られてきたか住所を見てみれば?」ウォルド―は心臓が高鳴るのを感じた。マーシャたちの足音の揺れを感じながら。「もうすぐだ。」

 


Marsha walked around the carton and read the ink-scratched label. "Ah, god it's from Walter!" "That schmuck!" said Sheila. Walter trembled with expectation. "Well, you might as well open it," said Sheila. Both of them tried to lift the staple flap. "Ah sst," said Marsha, groaning, "he must have nailed it shut." They tugged on the flap again. "My God, you need a power drill to get this thing open!" They pulled again. "You can't get a grip." They both stood still, breathing heavily.
マーシャは箱の周りを歩き、インクが薄れてしまっているラベルを見た。「あぁなんてこと、ウォルターからだわ!」「あの嫌な奴!」とシーラが言った。ウォルターは期待に震えた。「まぁ、開けてみた方がいいわね。」とシーラが言った。二人はステープルの芯を取ろうとした。「あぁ、駄目だわ。きっと、随分と強く打ち込んだのね。」マーシャはうなりながらそう言った。もう一度二人は芯をとろうとした。「もう、電動ドリルがないと開けられないわね。」もう一度。「うまくつかめないわ。」マーシャたちは息を切らしながらその場に立ち尽くした。

 


"Why don't you get a scissor," said Sheila. Marsha ran into the kitchen, but all she could find was a little sewing scissor. Then she remembered that her father kept a collection of tools in the basement. She ran downstairs, and when she came back up, she had a large sheet metal cutter in her hand. "This is the best I could find." She was very out of breath. "Here, you do it. I-I'm gonna die." She sank into a large fluffy couch and exhaled noisily. Sheila tried to make a slit between the masking tape and the end of the cardboard flap, but the blade was too big and there wasn't enough room. "God damn this thing!" she said feeling very exasperated. Then smiling, "I got an idea." "What?" said Marsha "Just watch," said Sheila, touching her finger to her head
「ハサミを取って来てくれない。」とシーラは言った。マーシャはキッチンへと急いだが、見つかったのは小さな縫物用のハサミだけだった。そこで彼女は思い出した。「地下にパパの工具が一式あったんじゃないかしら。」マーシャは地下への階段を急ぎ足で下り、戻ってきた時、その手には金属板を切るための大きなカッターがあった。マーシャはぜえぜえと息を切らし言った。「これ以上のはなかったわ。さぁ、やって。わ、私は死にそうだから。」彼女は大きなふかふかのソファに身を沈ませ、大きく音を立てて息を吐いた。シーラは、マスキング・テープと段ボール箱の折り返しの端との間に切れ込みを入れようとした。しかし、刃が大きすぎて隙間に入らない。「クソ!役に立たないんだから。」彼女は頭に来ながら言った。しかし次の瞬間には、笑みを浮かべ言った。「わかったわ。」「え?」とマーシャ。「見てて。」シーラは自分の頭を指さしながら言った。

 


Inside the package, Walter was so transfixed with excitement that he could barely breathe. His skin felt prickly from the heat, and he could feel his heart beating in his throat. It would be soon. Sheila stood quite upright and walked around to the other side of the package. Then she sank down to her knees, grasped the cutter by both handles, took a deep breath, and plunged the long blade through the middle of the package, through the masking tape, through the cardboard, through the cushioning and (thud) right through the center of Walter Jeffers head, which split slightly and caused little rhythmic arcs of red to pulsate gently in the morning sun
箱の中で、ウォルターは興奮のあまり呼吸さえままならない程だった。肌は熱さでチクチクと痛み、心臓が口から飛び出しそうだった。「もうすぐだ。」シーラは真っすぐ立ち上がり、箱の反対側に回り込んだ。そして、膝を着き、カッターを両手で握り、息を深く吸い込み、箱の真ん中に刃を思い切り突き刺した。刃はマスキング・テープを、段ボール箱を、緩衝材を突き破り、ドス!!、ウォルター・ジェファーズの頭のど真ん中を貫いた。わずかに開いた脳天からは真っ赤な血が小さく弧を描き、規則正しく静かに噴き出した。外では、朝日が輝いていた。


  途中のマーシャとシーラの会話(箱が届く前の)の訳出が正しいのか少々自信がありません。もし間違っている点があったら是非教えてください。それにしても長すぎる…。 


Copyright (c) 2019-23 リーファトロジーの哲学 / Philosophy of lifatology All Rights Reserved.