リーファトロジーの哲学 / Philosophy of Lifatology

美しき曲々の和訳、遺書としての。時に考察

Talking Heads - Born under Punches (The Heat Goes On)

「Remain in Light (1980)」より


 


Take a look at these hands
この手を見てくれ
Take a look at these hands
この手を見てくれ
The hand speaks. The hand of a government man
手がものを言う。お役人の手
Well I'm a tumbler. Born under punches
俺は曲芸師。生まれついての風雲児
I'm so thin
俺は細身

 


All I want is to breathe (I'm too thin)
ただ息をしたいだけ(細すぎだ)
Won't you breathe with me?
一緒に息をしないか?
Find a little space so we move in-between (In-between it)
小さな隙間を見つけ、間を動き回る(そう、間を)
And keep one step ahead of yourself
自分自身を一歩置き去りにして

 

 

Don't you miss it, don't you miss it
逃すなよ。逃すなよ
Some of you people just about missed it
逃しかけてる奴がいるぞ
Last time to make plans
計画はこれで最後
Well I'm a tumbler
俺は曲芸師
I'm a government man
俺はお役人

 


Never seen anything like that before
そんなもの見たことない
Falling bodies tumble across the floor (Well I'm a tumbler)
倒れては床中のたうち回る死体たち(俺は曲芸師)
When you get to where you wanna be (Thank you. Thank you)
望みの場所にたどり着けば(どうも、どうも)
When you get to where you wanna be (Don't even mention it)
望みの場所にたどり着けば(礼なんていい)

 


Take a look at these hands. They're passing in-between us
この手を見てくれ。間を駆けるこの手を
Take a look at these hands
この手を見てくれ
Take a look at these hands. You don't have to mention it
この手を見てくれ。礼はいい
No thanks. I'm a government man
大丈夫。俺はお役人

 


And the heat goes on and the heat goes on
熱気は冷めず。熱気は冷めず
And the heat goes on and the heat goes on
熱気は冷めず。熱気は冷めず
And the heat goes on where the hand has been
熱気は冷めず。その手のありし場所。熱気は冷めず
And the heat goes on and the heat goes on
熱気は冷めず。熱気は冷めず

 


And the heat goes on (I got time) and the heat goes on
熱気は冷めず(時間はある)。熱気は冷めず
And the heat goes on and the heat goes on
熱気は冷めず。熱気は冷めず
And the heat goes on where the hand has been
熱気は冷めず。その手のありし場所。熱気は冷めず
And the heat goes on and the heat goes on
熱気は冷めず。熱気は冷めず

 


I'm not a drowning man
俺は溺れる人じゃない
And I'm not a burning building. I'm a tumbler
俺は燃える建物じゃない。俺は曲芸師
Drowning cannot hurt a man
溺れても人は傷つかない
Fire cannot hurt a man, not the government man
燃えても人は傷つかない。お役人も

 


All I want is to breathe (Thank you. Thank you)
ただ息をしたいだけ(どうも、どうも)
Won't you breathe with me?
一緒に息をしないか?
Find a little space so we move in-between (I'm so thin)
小さな隙間を見つけ、間を動き回る(俺は細身)
And keep one step ahead of yourself (I'm catching up with myself)
自分自身を一歩置き去りにして(俺自身に追いつこうか)

 


All I want it to breathe
ただ息をしたいだけ
Won't you breathe with me (Hands of a government man)
一緒に息をしないか?(お役人の手)
Find a little space so we move in-between
小さな隙間を見つけ、間を動き回る
And keep one step ahead of yourself (Don't you miss it Don't you
miss it)
自分自身を一歩置き去りにして(逃すなよ。逃すなよ)

 


All I want is to breathe
ただ息をしたいだけ
Won't you breathe with me?
一緒に息をしないか?


 こんなに訳すのが難しい曲はありません。曲の英語的非理性性を日本語に落とし込むのは、少なくとも僕には不可能なようです。リンクは貼りませんが、「あっし」という主語を用いて訳しているサイトがあるので是非確認してください。僕など及ぶべくもなく素晴らしい出来だから。

 ところで、この曲はDavid Byrne(とBrian Eno)の作った中で一番好きな曲でもあります。これは僕の解釈(作者の意図したかもしれない意味の推測ですらなく)ですが、狂気的で管理的な余裕のない世界をその場その場凌ぎながら生きる、こんな様を「曲芸師」に比するのは最高にイカしてはいませんか?


Copyright (c) 2019-23 リーファトロジーの哲学 / Philosophy of lifatology All Rights Reserved.